La multiplicité des versions bibliques

 

Introduction.
Les versions sont des traductions de la Bible à partir de l’hébreu, de l’araméen et du grec vers d’autres langues. Ce travail a rendu la Parole de Dieu accessible pour des milliards de personnes ne connaissant pas les langues originales de la Bible. Les premières versions des Écritures furent rédigées à la main et se présentaient donc sous forme de manuscrits. Toutefois, depuis l’invention de l’imprimerie, de nombreuses autres versions, ou traductions, ont vu le jour, et elles ont généralement été publiées en grandes quantités. Certaines ont été préparées directement à partir des textes bibliques en langue hébraïque et/ou grecque, tandis que d’autres sont des traductions de traductions.

Les Écritures ont été publiées, en tout ou en partie, en plus de 2 000 langues. Si on s’en tient à la diffusion linguistique, cela signifie qu’environ 97 % de la population mondiale peut avoir accès à une partie au moins de la Bible. ...

 Cet extrait est tiré textuellement de l'article intitulé " Versions des Saintes-Écritures""

  http://hlybk.pagesperso-orange.fr/bible/version.htm

 Cet extrait relate aussi de façon sommaire l'histoire du développement successif et progressif du texte biblique tel que nous le connaissons aujourd'hui. Mais voyons premièrement ce qu'on retrouve aujourd'hui sur le marché des versions bibliques modernes... Nous reviendront sur l'Histoire du texte biblique un peu plus loin.

 

LES MULTIPLES VERSIONS BIBLIQUES

 

« … tout acheteur ou lecteur anglophone, de quelque obédience religieuse qu’il soit, ne peut être que perplexe devant la multiplicité des traductions de la Bible en anglais: «King James Ver­sion », «Revised Standard Version » «"New standard Version», «Good News Version», «Jewish Publication Society Version », «New English Bible», «Revised English Bible», «Jérusalem Bible», «New Jérusalem Bible »     etc…  et si l’acheteur avait été francophone, il se serait heurté au même problème, Outre l’ancienne traduction, de la Vulgate latine’ (Lemaistre de Sàcÿ, Bouquins), et celle, récente, de la Septante grecque (La Bible d’Alexandrie, le Cerf), outre les traductions confessionnelles canoniques (dont celle du Grand Rabbinat, Ed. Colbo) ou celles à usage liturgique (dont les lectionnaires orthodoxes, catholiques, protestants), il leur aurait fallu trancher entre la classique Bible «de Jérusalem» (Cerf, DDB, Pocket), œcuménique «TOB» (Cerf, Livre de Poche), la scientifique « Dhorme » (Gallimard/Pléiade), la monastique « Maredsous » (Brepols), les réformés « Segond » (diverses révisions, Alliance biblique universelle, ABU) ou Darby (reprint), la formelle « Osty » ou l’élégante « Crampon » tous deux chanoines par ailleurs (ABU), les hébraïsantes «Cohen» (Belles Lettres), «Chouraqui» (DDB) ou «Meschonnic» (en cours, DDB), la libre «Beaumont» (Fayard/Mame) ou la controversée «des peuples» (Fayard), la fonctionnelle «du Semeur» (Excelsis) ou l’élémentaire «Parole de Vie» (ABU), sans oublier la littéraire «Boyer» (Bayard', Folio). Et ce, afin de ne citer que les éditions les plus courantes en librairie, au risque de ne pas être exhaustif … » 

 

  De plus, l’acheteur est en droit d’attendre «la Bible, toute la Bible et rien que la Bible». Reste que la table des matières ou le sommaire — techniquement appelé(e) le « canon », d’un mot grec signifiant « règle » — est fondamen­talement différent(e) selon les Bibles choisies. La différence entre la Bible hébraïque et les Bibles chrétiennes est la plus grande: il n’y a pas de Nouveau Testament dans la première.  La Bible protestante est également très différente de la Bible des catholiques romains, parce quelle ne contient pas les Apocryphes, On dit parfois que ces différences sont extrêmement techniques et quelles n’intéressent que les spécialistes, mais dix minutes de lecture comparative  devraient suffire à n’importe qui pour relever les différences. (Textes tirés du livre, « A qui appartient laBible, de Yaroslav Pelican, biblio Laval, Germ. Guèv, pp 15-16, 220.09P384a)

 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible

http://www.lueur.org/textes/bible-aujourdhui.html

Pour mieux comprendre pourquoi nous avons affaire maintenant a de si nombreuses versions de la Bible, revenons au texte de l'article du début intitulé " Versions des Saintes-Écritures" et revoyons l'évolution du texte biblique à travers l'histoire.

 

Les versions anciennes des Écritures hébraïques.
On estime aujourd’hui à 6 000 le nombre de manuscrits anciens recensés comportant soit la totalité soit des parties des Écritures hébraïques, rédigés en hébreu (à l’exception de quelques passages en araméen). Il subsiste aussi de nombreux manuscrits de versions anciennes des Écritures hébraïques en diverses langues. Certaines étaient elles-mêmes des traductions de versions antérieures établies à partir de l’hébreu: par exemple, "l'ancien testament" dans la Vieille Latine a été traduit à partir de la Septante, traduction grecque des Écritures hébraïques. D’un autre côté, certaines versions anciennes des Écritures hébraïques (la Septante en grec, les targoums en araméen, la Peshitta en syriaque et la Vulgate en latin) ont été traduites directement de l’hébreu, sans passer par une version en grec ou en quelque autre langue.

Le "Pentateuque samaritain".
Après avoir déporté la plupart des habitants de Samarie et du royaume des dix tribus d’Israël en 740 av. n. è., l’Assyrie y installa des païens amenés d’autres territoires de son empire (2R 17:22-33). Avec le temps, les descendants de ceux qui étaient restés en Samarie et de ceux qui y avaient été implantés par les Assyriens furent appelés Samaritains. Ils acceptaient les cinq premiers livres des Écritures hébraïques et, vers le IVème siècle av. n. è., ils produisirent le Pentateuque samaritain, qui n’est pas vraiment une traduction du Pentateuque hébreu original, mais plutôt une transcription de ce texte en caractères samaritains, avec l’ajout d’idiotismes samaritains. Parmi les manuscrits du Pentateuque samaritain existants, peu sont antérieurs au XIIIème siècle de n. è.. Sur les quelque 6 000 divergences relevées entre le texte samaritain et le texte hébreu, une bonne majorité sont sans importance. Une variante digne d’intérêt apparaît en Exode 12:40, où le Pentateuque samaritain s’accorde avec la Septante.

Les targoums.
Les targoums étaient des traductions libres ou des paraphrases des Écritures hébraïques en araméen. Ils n’ont vraisemblablement pris leur forme actuelle et définitive que vers le Vème siècle de n. è. au plus tôt. L’un des principaux, le "Targoum d’Onkelos", un targoum du Pentateuque, est plutôt littéral. En revanche, le targoum appelé "Targoum Jonathan", un targoum des Prophètes, est moins calqué sur le texte original. Ont subsisté des targoums du Pentateuque, des Prophètes et, plus récents, des Hagiographes.

La "Septante".
La version des Septante (souvent désignée par LXX) fut en usage chez les juifs et les chrétiens de langue grecque, en Égypte ou ailleurs. Les travaux de traduction auraient commencé en Égypte à l’époque de Ptolémée Philadelphe (285-246 av. n. è.), quand, selon la tradition, le Pentateuque qui en fait partie fut traduit en grec par 72 érudits juifs. Par la suite, c’est le nombre 70 qui vint à être utilisé pour une raison obscure, et la version du Pentateuque fut appelée Septante, ce qui signifie " Soixante-dix ". Les autres livres des Écritures hébraïques (œuvre de divers traducteurs, dont le style variait entre grande littéralité et traduction plutôt libre) furent progressivement ajoutés jusqu’à ce que soit achevée la traduction des Écritures hébraïques dans leur intégralité, au cours du IIème siècle av. n. è. et peut-être vers 150 av. n. è.. L’ouvrage tout entier en vint ensuite à être désigné sous le nom de Septante. Cette version est souvent citée par les rédacteurs des Écritures grecques chrétiennes. Des écrits apocryphes furent sans doute insérés dans la Septante quelque temps après son achèvement.

L’un des plus anciens manuscrits de la Septante qui aient traversé les âges est le Papyrus 957, appelé aussi "Papyrus Rylands III. 458", conservé à la Bibliothèque John Rylands à Manchester (Angleterre). Il date du IIème siècle av. n. è. et consiste en fragments du Deutéronome (23:24–24:3 ; 25:1-3 ; 26:12, 17-19 ; 28:31-33). Un autre manuscrit, du Ier siècle av. n. è., le "Papyrus Fouad 266" (propriété de la Société Égyptienne de Papyrologie du Caire), contient des parties de la deuxième moitié du Deutéronome selon la Septante. En divers endroits, on y trouve le Tétragramme (YHWH en français) du nom divin sous la forme de caractères hébreux archaïques insérés dans le texte grec.

Ainsi, la Septante a été conservée dans de nombreux manuscrits, beaucoup étant fragmentaires, mais d’autres relativement complets. Les textes de la Septante sont notamment conservés sur les trois célèbres manuscrits en onciale sur vélin : le Vaticanus 1209 et le Manuscrit sinaïtique (Sinaïticus), tous deux du IVème siècle de n. è., et l’Alexandrinus, du Vème siècle de n. è. Le Vaticanus 1209 porte une Septante presque complète; une partie des Écritures hébraïques autrefois incluse dans le Manuscrit sinaïtique a été perdue ; dans l’Alexandrinus, elle est assez complète, mais il lui manque certains passages de la Genèse, de Un Samuel et des Psaumes.

Versions grecques plus tardives.
Au IIème siècle, Aquila, prosélyte juif du Pont, fit une traduction nouvelle et très littérale des Écritures hébraïques vers le grec. À l’exception de quelques fragments et de citations faites par des auteurs anciens, elle a disparu. Une autre traduction grecque du même siècle fut l’œuvre de Théodotion. Il fit apparemment une révision de la Septante ou d’une autre version grecque des Écritures hébraïques, tout en se référant au texte hébreu. Il n’existe plus d’exemplaire complet de la version de Théodotion. Une autre version grecque des Écritures hébraïques dont il ne subsiste aucun exemplaire complet est celle de Symmaque. Sa traduction, probablement réalisée vers 200 de n. è., s’attache plus à l’expression du sens exact qu’à la littéralité.

Vers 245 de n. è., Origène, le fameux érudit d’Alexandrie, en Égypte, acheva une monumentale version multiple des Écritures hébraïques appelée les Hexaples (ce qui signifie " six fois "). Bien qu’il en existe encore certains fragments, aucun manuscrit complet n’a survécu. Origène disposa le texte en six colonnes parallèles présentant : 1) le texte hébreu consonantique ; 2) une transcription grecque du texte hébreu ; 3) la version grecque d’Aquila ; 4) la version grecque de Symmaque ; 5) la Septante, révisée par Origène pour correspondre plus exactement au texte hébreu ; 6) la version grecque de Théodotion. Pour les Psaumes, Origène employa des versions anonymes qu’il appela Quinta, Sexta et Septima. La Quinta et la Sexta furent également employées pour d’autres livres.

Les Écritures grecques chrétiennes.
À partir du IIème siècle ont été produites des traductions des Écritures grecques chrétiennes en syriaque (un dialecte araméen). Une version syriaque particulièrement digne d’intérêt est le Diatessaron de Tatien, une harmonie des Évangiles du IIème siècle de n. è. Il se peut qu’à l’origine cette œuvre ait été écrite en grec à Rome, et que Tatien l’ait ensuite lui-même traduite en syriaque en Syrie, mais ce n’est pas certain. Il reste aujourd’hui une traduction arabe du Diatessaron, outre un petit fragment en grec, du IIIème siècle, sur vélin, et la traduction arménienne d’un commentaire du IVème siècle sur le Diatessaron, qui en cite de larges extraits.

Seuls existent encore des manuscrits incomplets d’une version des Évangiles en syriaque ancien (autre que le Diatessaron), les Évangiles de la version syriaque Cureton et de la version syriaque sinaïtique. Bien que ces manuscrits aient probablement été copiés au Vème siècle, ils reproduisent vraisemblablement un texte syriaque antérieur. La version originale fut peut-être faite d’après le grec vers 200 de n. è.. Très probablement, des traductions en syriaque ancien d’autres livres des Écritures grecques chrétiennes ont existé par le passé, mais il ne reste aucun manuscrit. Tous les livres des Écritures grecques chrétiennes, à l’exception de 2 Pierre, de 2 et 3 Jean, de Jude et de la Révélation, furent inclus dans la Peshitta du Vème siècle. Vers 508 de n. è., Philoxène, évêque de Hiérapolis, chargea Polycarpe de faire une révision de la Peshitta des Écritures chrétiennes, et ce fut la première fois que 2 Pierre, 2 et 3 Jean, Jude et la Révélation furent ajoutés à une version syriaque.

Les Écritures grecques chrétiennes avaient déjà été traduites en latin à la fin du IIème siècle de n. è. Elles étaient aussi disponibles en égyptien vers la moitié du IIIème siècle.

Les versions anciennes de la Bible entière.
La Peshitta qu’employaient les personnes d’expression syriaque qui professaient le christianisme fut d’un usage répandu à partir du Vème siècle de n. è.. Le mot " Peshitta " signifie "simple". La partie des Écritures hébraïques était essentiellement une traduction de l’hébreu, faite probablement au cours du IIème ou du IIIème siècle de n. è., mais une révision postérieure comportait des rapprochements avec la Septante. Il existe de nombreux manuscrits de la Peshitta, le plus précieux étant un codex du VIème ou du VIIème siècle conservé à la Bibliothèque ambrosienne de Milan (Italie). Un manuscrit de la Peshitta qui contient le Pentateuque (à l’exception du Lévitique) porte une date correspondant à environ 464 de n. è., ce qui en fait le plus ancien manuscrit de la Bible daté, toutes langues confondues.

Les versions Vieille Latine.
Elles ont probablement fait leur apparition à partir de la deuxième moitié du IIème siècle de n. è.. La Bible entière en latin semble déjà avoir été en usage à Carthage, en Afrique du Nord, au plus tard en 250 de n. è.. On traduisit à partir de la Septante (non encore révisée par Origène) les Écritures hébraïques dans ces versions qu'on appelle Vieille Latine, mais les Écritures chrétiennes furent préparées, non à partir d’une traduction, mais à partir du grec. Il se peut que diverses traductions aient été faites, ou tout au moins qu’un certain nombre de traducteurs aient participé à l’élaboration de la Vieille Latine. Les biblistes consultent habituellement deux types fondamentaux du texte de la Vieille Latine : l’africain et l’européen. On possède actuellement plus de 50 manuscrits (ou fragments) du Nouveau Testament de la Vieille Latine.

La Vulgate.
La Vulgate (Vulgata Latina) est une version latine de la Bible complète faite par Eusebius Hieronymus, également connu sous le nom de Jérôme, le plus célèbre bibliste de l’époque. Il entreprit une révision de la Vieille Latine des Écritures chrétiennes par comparaison avec le texte grec; il commença par les Évangiles, qui furent publiés en 383 de n. è.. Entre environ 384 et 390 de n. è., il fit deux révisions des Psaumes de la Vieille Latine par comparaison avec la Septante; la première fut appelée le Psautier romain et la deuxième le Psautier gallican, car elles furent respectivement adoptées d’abord à Rome et en Gaule. Jérôme traduisit également les Psaumes directement de l’hébreu, œuvre qui fut appelée le Psautier hébraïque. On ne peut dire avec exactitude à quel moment il acheva sa révision des Écritures chrétiennes de la Vieille Latine. Il entreprit de réviser la partie des Écritures hébraïques, mais apparemment n’acheva jamais cette révision, préférant traduire directement de l’hébreu (avec cependant consultation de versions grecques). Jérôme travailla à sa traduction latine à partir de l’hébreu d’environ 390 à 405 de n. è..

La version de Jérôme essuya d’abord une hostilité générale et ce n’est que petit à petit qu’elle gagna une large faveur. L’Europe occidentale l’ayant plus tard globalement acceptée, elle en vint à être appelée la Vulgate, ce qui la désignait comme une version communément reçue (du latin vulgatus, qui signifie "commun, ce qui est populaire"). La traduction originale de Jérôme subit des révisions, et l’Église catholique romaine érigea celle de 1592 en édition officielle. Des milliers de manuscrits de la Vulgate existent encore aujourd’hui.

Autres traductions anciennes.
À mesure que se répandait le christianisme, d’autres versions devinrent nécessaires. Vers le IIIème siècle de n. è. au plus tard, la première traduction des Écritures grecques chrétiennes avait été faite pour les populations coptes d’Égypte. Divers dialectes coptes étaient en usage en Égypte et, avec le temps, plusieurs versions coptes furent produites. Les plus importantes sont la version thébaine, ou saïdique, de Haute-Égypte (dans le Sud) et la version bohairique de Basse-Égypte (dans le Nord). Ces versions, comprenant toutes deux les Écritures hébraïques et grecques chrétiennes, furent probablement produites aux IIIème et IVème siècles de n. è..

La version gothique faite au IVème siècle de n. è. était destinée aux Goths, alors qu’ils étaient établis en Mésie (Serbie et Bulgarie). Il y manque les livres de Samuel et des Rois, qui auraient été supprimés par l’évêque Ulfilas, le traducteur, parce qu’il aurait estimé dangereux d’y inclure, pour l’usage des Goths, des livres qui parlent de guerre et qui contiennent des passages condamnant l’idolâtrie.

La version arménienne de la Bible date du Vème siècle de n. è. et fut probablement préparée à partir des textes grec et syriaque. La version géorgienne, destinée aux Géorgiens du Caucase, a été achevée vers la fin du VIème siècle de n. è. et, bien qu’elle trahisse une influence grecque, elle a néanmoins un fondement arménien et syriaque. La version éthiopique, utilisée par les Abyssiniens, fut peut-être produite vers le IVème ou le Ve siècle de n. è. Il existe plusieurs versions des Écritures en arabe ancien. Des traductions arabes de portions de la Bible remontent peut-être jusqu’au VIIème siècle de n. è., mais la plus ancienne connue est une version faite en Espagne en 724 de n.è.. La version slave a été faite au IXème siècle de n.è. et elle a été attribuée à deux frères, Cyrille et Méthode

 

 Autres références :

http://www.alliancebiblique.fr/archives/premieres-traductions-de-la-bible?ref=bibliotheque1

https://www.sources-chretiennes.mom.fr/upload/doc/Guide_Bible_internet.pdf

 


 

LES LANGUES ET LES TRADUCTIONS BIBLIQUES

TIRÉ DU DOCUMENT # 355398660-La-Bible-Ses-Langues-Et-Ses-Traductions (SCRIBD)

BREF HISTORIQUE DE L'ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION BIBLIQUE À TRAVERS LES ÂGES

TIRÉ DU DOCUMENT # 370978244-La-Bible-Histoire-d-une-Traduction (SCRIBD)

LE CHOIX D’UNE VERSION

A. Kuen ,ed Emmaus, ISBN 2-8287-0056-9

Les traductions en français

Il faudra attendre encore plusieurs siècles avant de voir apparaître une traduction de la Bible en langue française. On passera alors du Latin à un dialecte de couleur latino-médiéval pour ensuite migrer lentement de  l'Occitan  et du Vaudois vers le texte "françois". Mais l'Élite cléricale s'attachera encore longtemps à l'héritage latin principalement caractérisé par l'usage de la Vulgate comme seul  texte biblique  officiel reconnu  par l'Église romaine.

 

Voyons maintenant les traductions de la Bible en latin et en français au XVIe et XVIIe siècle (En résumé)



Au XVIe siècle de nombreuses traductions de la Bible sont effectuées en latin et en français. Puis au XIIe siècle, Pierre Valdo avait fait traduire des textes de la Bible en langue du peuple mais pratiquement jusqu'au XVe siècle, la Bible n'était accessible qu'en latin avec la Vulgate. Des traductions en français apparaissent à la fin du XVe siècle à partir de la Vulgate:

Lefèvre d'Étaples termine une traduction complète du Nouveau Testament en 1523 puis de l'Ancien Testament en 1530, toujours à partir de la Vulgate.

Il revient à Olivétan le mérite de réaliser en 1535 une traduction à partir des langues d'origine de la Bible.

En Allemagne, Luther avait achevé en 1522 la traduction en allemand du Nouveau Testament et en 1534 celle complète de la Bible.

En Angleterre, la traduction anglaise du Nouveau Testament par Tyndale était disponible en 1526 et celle de la Bible entière de Coverdale en 1535.

 

Pour plus de détails concernant l'évolution des traductions de la Bible en français  du tout début de l'aventure  à venir jusqu'àux versions les plus récentes voir les articles suivants:

 

http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro

http://www.alliancebiblique.fr/archives/i-la-bible-au-xive-et-xve-siecle-premieres-traductions-en-langue-courante?ref=bible16_20_1

http://www.alliancebiblique.fr/archives/ii-le-xvie-siecle-une-renaissance-pour-la-bible?ref=bible16_20_2

http://www.alliancebiblique.fr/archives/iii-la-bible-au-xviie-siecle-place-a-la-belle-langue?ref=bible16_20_3

http://www.alliancebiblique.fr/archives/iv-le-xviiie-siecle-un-travail-biblique-hors-de-france?ref=bible16_20_4

http://www.alliancebiblique.fr/archives/v-la-bible-au-xixe-siecle-renouveau-et-competition?ref=bible16_20_5

 

 

Pour une liste détaillée des versions françaises voir:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais

http://new.unpoissondansle.net/bibles-francophones-du-net/

 

Pour choisir-une-traduction-de-la-bible

 https://issuu.com/maisonbible/docs/bibles-francaises-comment-choisir/3

 http://www.savoiretcroire.ca/choisir-une-traduction-de-la-bible/

 http://lt.cera.chez-alice.fr/Fonds/Bible/BIBLE/TABLEAU/bibles_chrono.htm

 


 

 

Chronologie des Bibles françaises
du XVIe au XXe siècle

(avec des précisions sur les manuscrits utilisés)

Bibles
Protestantes
Bibles
Catholiques
Dates Contemporaines
XVI° siècle
1521 Traduction de la Bible (en allemand) par Luther. (Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu")    
1535 Bible d'Olivétan, Neuchâtel, basé sur les textes hébreux et grec.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu"). 1530 Bible de Lefèvre d'Etaples, Anvers (la version catholique la plus utilisée, basée sur la Vulgate latine). 1532 Livre de Pantagruel de Rabelais.

1540 Bible à l'Epée, Genève.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu")

1546 Premier révision calvinienne.

   

1551 Fin de la révision sous la direction de Calvin du texte traduit par Olivétan.

1553 Bible de Robert Estienne, avec numérotation des versets.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu")

1555 Bible de Castellion.

1550 Première Bible de Louvain. 1550 Défense et illustration de la Langue Française de Joachim du Bellay.
  1566 Bible de René Benoist.  
1588 Révision du texte d'Olivétan par Théodore de Bèze. 1578 Bible des Théologiens de Louvain, chez Plantin. 1580 Les Essais de Montaigne

Bibles
Protestantes
Bibles
Catholiques
Dates Contemporaines
XVII° siècle
La Bible de la Révision Genevoise de 1588 est imprimée tout au long du siècle. 1608 Bible Latin-Français des docteurs de Louvain, Paris. 1610 Assassinat d'Henri IV.

Bible de Genève, imprimée à la Rochelle en 1606, à Saumur en 1614, à Sedan en 1633, à Amsterdam en 1635. (Texte Reçu)

   

1644 Bible de Genève revue par Diodati avec annotation abondante, Genève. (Texte Reçu)

1652 Premier impression parisienne de la Bible de Genève. (Texte Reçu)

1669 Bible monumentale de Genève de Des Marest avec toutes les notes franco-flamandes.(Texte Reçu)

1643 Bible de Jacques Corbin.

1656-1693 Port-Royal, dont Isaac Lemaistre de sacy et Blaise Pascal, publie l'Ancien Testament avec les notes des pères apostoliques. De Sacy suit beaucoup la Vulgate .

1661 Règne personnel de Louis XIV.

1685 Révocation de l'Edit de Nantes qui prive les protestants de la liberté de culte. Début des dragonnades et des persécutions.

1687 Bible de Genève publiée à Londres.(Texte Reçu)

1699 Bible de Genève publiée à Amsterdam. (Texte Reçu)

1696 Bible de Port Royal, avec de courtes notes, en 6 Vol. 1689 Racine fait jouer Esther et Athalie

Bibles
Protestantes
Bibles
Catholiques
Dates Contemporaines
XVIII° siècle
1707 David Martin publie la Sainte Bible à Amsterdam.(Texte Reçu) Bible de référence choisie par Bibliorama.com
1701 Bible de Port Royal. 1715 Mort de Louis XIV.

1724 La Bible de David Martin est publié avec les arguments et réflexions de JF Ostervald, théologien prédicateur né en 1663.(Texte Reçu)

  1723 Majorité de Louis XV.

1726 Révision officielle du NT de la Bible de Genève.(Texte Reçu)

1741 Bible de Charles le Cène, Amsterdam.

1744 Bible de Jean Frédéric Ostervald, Neuchâtel.(Texte Reçu)

1739 Bible de Nicolas le Gros, dite Bible de Cologne.

1745-1751 Bible de Beauvilliers de Saint-Aignan, 15 Vol, Bruxelles.

1789-1803 Bible de Sacy, avec illustrations.

1787 Louis XVI publie l'édit de Tolérance vis-à-vis des protestants.

1789 La Révolution Française rend leurs droits civiques aux protestants.


Bibles
Protestantes
Bibles
Catholiques
Dates Contemporaines
XIX° siècle
La Bible de Jean Frédéric Ostervald, est révisée en 1805, 1822 et 1835.(Texte Reçu)    

1872, version dite de Lausanne.

1873 Louis Segond publie l'Ancien Testament.
1880 L. Segond publie le Nouveau Testament. (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

1885 Bible de Darby. (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

1894-1904 L'abbé Crampon publie la première traduction catholique établie sur les textes hébreu et grec. 1899 Le Rabbinat français offre une traduction de l'Ancien Testament sous la direction de Zadok Kahn.

Bibles
Protestantes
Bibles
Catholiques
Dates Contemporaines
XX° siècle

1910 Révision de la Bible Segond.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

1910 Bible Synodale réalisée à la demande des Eglises Réformées de France.

   
 

1949 Bible du Centenaire, réalisée pour le centenaire de la Société Biblique de Paris.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

1950 Bible du Cardinal Liénard.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

1952 Bible des moines de Maredsous, révisée par les moines de Hautecombe en 1968, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

1956 Bible de Jérusalem, de l'école biblique catholique de Jérusalem.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

 
  1971-1982 Bible en français courant (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )  
1972-1975
La TOB, traduction oecuménique de la Bible, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
 

1978 Bible à la Colombe, nouvelle segond révisée, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus,

1996 Révision de la Bible d'Ostervald. (Texte reçu).

2000 Nouvelle version en français courant, dite "Bible du semeur" : traduction dangereuse !
(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

2002 NBS, nouvelle Bible Segond, par l'alliance biblique universelle (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )

 

 

1977 Chouraqui, exégète juif, traduit la Bible en langue littérale.

 

TIRÉ DE : Chronologie des Bibles françaises   Bibliorama.com 


 

Voir les pages complémentaires