Les autres versions

  

 

 J'AI PLACÉ DANS CETTE SECTION-CI  LES  VERSIONS BIBLIQUES QUI N'APPARAISSENT PAS DANS LES PAGES PRÉCÉDENTES.  BIEN SÛR IL S'AGIT  ICI  ENCORE  D'UN AMALGAME DE TEXTES ET DE SITES DE RÉFÉRENCE SE RÉFÉRANT AUX DIFFÉRENTES VERSIONS BIBLIQUES QUE L'ON PEUT RENCONTRER UN PEU PARTOUT LORS DE RECHERCHES CONCERNANT LE TEXTE BIBLIQUE.

Les Bibles polyglottes (imprimées en diverses langues)

 

" On appelle ainsi les Bbles qui présentent, sur des colonnes juxtaposées, le texte biblique en hébreu et dans les diverses langues anciennes: grec, araméen, latin, syriaque, arménien, etc. ...Quatre grandes Polyglottes ont une valeur historique: 1. La Polyglotte d'Alcala ou Conplutensis(1514-1517); 2. la Polyglotte d'Anvers (1669-1572); 3. la Polyglotte de Paris (1629-1645); 4. la Polyglotte de Londres (1654-1657)..."

Tiré du livre: "La Bible, Histoire, Textes et Interprétations" page 17

 https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible_polyglotte

 

 

1) la Bible de Complute (la bible polyglotte d’Alcala)

 " La premiere bible polyglotte est celle du cardinal Ximenès, imprimée en 1515 à Alcala de Henare, & on l’appelle communément la bible de Complute. Elle contient le texte hébreu, la paraphrase chaldaïque d’Onkelos sur le Pentateuque seulement, la version greque des septante, & l’ancienne version latine. Il n’y a point dans cette polyglotte d’autre version latine sur l’hébreu, que cette derniere ; mais on en a joint une littérale au grec des septante. Le texte grec du nouveau Testament y est imprimé sans accens, pour représenter plus exactement l’original des Apôtres, ou au moins les plus anciens exemplaires grecs où les accens ne sont point marqués. Voyez Accent. On a ajouté à la fin un apparat des Grammairiens, des dictionnaires, & des indices ou tables. François Ximenès de Cineros, cardinal & archevêque de Tolede, qui est le principal auteur de ce grand ouvrage, marque dans une lettre écrite au pape Léon X. qu’il étoit à propos de donner l’Ecriture-sainte dans les originaux, parce qu’il n’y a aucune traduction, quelque parfaite qu’elle soit, qui les représente parfaitement..."  (fragments d' article tiré du livre "Manuel Biblique" par Vigouroux, vol 1 p. 268)

 https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible_polyglotte_d%27Alcal%C3%A1 

 http://www.wdl.org/fr/item/10636/   (La polyglotte d'alcala (Complutensian))(1517)

 https://www.wdl.org/fr/item/10636/view/1/1/

https://www.wdl.org/fr/item/10636/view/2/1/

https://www.wdl.org/fr/item/10636/view/3/1/

https://www.wdl.org/fr/item/10636/view/4/1/

https://www.wdl.org/fr/item/10636/view/5/1/

 

2) la Polyglotte d’Anvers

La seconde polyglotte est celle de Philippe II. imprimée par Plantin à Anvers en 1572, par les soins d’Arias Montanus.

On y a ajoute outre ce qui étoit déja dans la Bible de Complute, les paraphrases chaldaïques sur le reste de l’Ecriture, outre le Pentateuque, avec l’interprétation latine de ces paraphrases. Il y a aussi dans cette polyglotte une version latine fort littérale du texte hébreu, pour l’utilité de ceux qui veulent apprendre la langue hébraïque.

Et à l’égard du nouveau Testament, outre le grec & le latin de la bible d’Alcala, on a mis dans cette édition l’ancienne version syriaque, en caracteres syriaques, & en caracteres hébreux, avec des points voyelles pour en faciliter la lecture à ceux qui étoient accoutumés à lire l’hébreu. On a aussi joint à cette version syriaque une interprétation latine composée par Guy le Fevre, qui étoit chargé de l’édition syriaque du nouveau Testament.

Enfin l’on trouve dans la Polyglotte d’Anvers un plus grand nombre de grammairiens & de dictionnaires, que dans celle de Complute, & l’on y a ajouté plusieurs petits traités qui ont été jugés nécessaires pour éclaircir les matieres les plus difficiles du texte.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible_polyglotte_d%27Anvers

 https://issuu.com/scholarsbookshelf/docs/plantinus_bible

 

 

 3) /Bible_polyglotte_de_Paris

La troisieme polyglotte est celle de M. le Jay, imprimée à Paris en 1645. Elle a cet avantage sur la bible royale de Philippe II. que les versions syriaque & arabe de l’ancien Testament y sont avec des interprétations latines. Elle contient de plus sur le Pentateuque le texte hébreu samaritain, & la version samaritaine en caracteres samaritains.

A l’égard du nouveau Testament, on a mis dans cette nouvelle polyglotte tout ce qui est dans celle d’Anvers ; & outre cela, on y a ajouté une traduction arabe avec une interprétation latine. Mais il y manque un apparat, & les grammaires & les dictionnaires qui sont dans les deux autres polyglottes, ce qui rend ce grand ouvrage imparfait.

 https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible_polyglotte_de_Paris

 

 

 4) La polyglotte de Londres (la Polyglotte de Walton )

La quatrieme polyglotte est celle d’Angleterre imprimée à Londres en 1657, que quelques-uns nomment la bible de Walton, parce que Walton, depuis évêque de Winchester, prit soin de la faire imprimer.

Elle n’est pas à la vérité si magnifique, tant pour la grandeur du papier, que pour la beauté des caracteres, que celle de M. le Jay, mais elle est plus ample & plus commode.

On y a mis la vulgate, selon l’édition revue & corrigée par Clement VIII. ce qu’on n’a pas fait dans celle de Paris, ou la vulgate est telle qu’elle étoit dans la bible d’Anvers avant la correction. Voyez Vulgate.

Elle contient de plus une version latine interlinéaire du texte hébreu ; au lieu que dans l’édition de Paris il n’y a point d’autre version latine sur l’hébreu que notre vulgate. Le grec des septante qui est dans la polyglotte d’Angleterre n’est pas celui de la bible de Complute, qu’on a gardé dans les éditions d’Anvers & de Paris, mais le texte grec de l’édition de Rome, auquel on a joint les diverses leçons d’un autre exemplaire grec fort ancien, appelle alexandrin, parce qu’il est venu d’Alexandrie. Voyez Septante.

La version latine du grec des septante est celle que Flaminius Nobilius a fait imprimer à Rome par l’autorité du pape Sixte V. Il y a de plus dans la polyglotte d’Angleterre quelques parties de la Bible en éthiopien & en persan, ce qui ne se trouve point dans celle de Paris. Enfin cette édition a cet avantage sur la bible de M. le Jay, qu’elle contient des discours préliminaires, qu’on nomme prolegomenes, sur le texte des originaux & sur les versions, avec un volume de diverses leçons de toutes ces différentes éditions. (fragments d' article tiré du livre "Manuel Biblique" par Vigouroux, vol 1 p. 268)

https://archive.org/details/WaltPoly1PrologVariantReadings#page/n0/mode/2up

 https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly1_Prolog%26VariantReadings%29#page/n7/mode/2up

https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly2_Genesis-Leviticus%29#page/n0/mode/2up

 https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly3_Leviticus-Judges%29#page/n11/mode/2up

https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly4_Judges-IVKings%29#page/n5/mode/2up

https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly5_IVKings-Psalms%29#page/n1/mode/2up

https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly6_Psalms-Jeremiah%29#page/n17/mode/2up

https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly7_Jeremiah-Ecclesiasticus%29#page/n21/mode/2up

https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly8_Ecclesiasticus-Maccabees#page/n9/mode/2up

https://archive.org/stream/WaltPoly1PrologVariantReadings/WaltPoly9_Numbers-Deut-Gospels%29#page/n27/mode/2up

 

 

5) la Polyglotte de Vigouroux (La plus récente)

 

La Sainte Bible Polyglotte

contenant le texte hébreu original, le texte grec des Septante,

le texte latin de la Vulgate, et la traduction française de M. l'Abbé Glaire

1900 - 1909, 8 volumes

 
 

Cette édition polyglotte de la Bible (hébreu, grec, latin, français), publiée sous des auspices catholiques par le très diligent chanoine Fulcran Vigouroux (1847-1915), premier secrétaire de la Commission Biblique, et auteur du Dictionnaire de la Bible, est remarquable à plusieurs titres. Son format est commode, fort lisible, et le texte biblique est enrichi d'un nombre considérable d'illustrations. De nombreuses notes exégétiques et philologiques font état des problèmes textuels, de traduction, ou théologiques. Chaque livre est amplement introduit, et des appendices extrêmement intéressants clôturent chacun des huit volumes... tiré du site: aéropage.net

 

 https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible_polyglotte

 https://fr.wikipedia.org/wiki/Fulcran_Vigouroux

 

https://archive.org/stream/lasaintebiblepol01vigouoft#page/n7/mode/2up   (Vigouroux) 1899

https://archive.org/details/lasaintebiblepol02vigo (Polyglotte Vigouroux)

https://archive.org/details/lasaintebiblepol03vigo  (Polyglotte Vigouroux)

https://archive.org/details/lasaintebiblepol04vigo  (Polyglotte Vigouroux)

https://archive.org/details/lasaintebiblepol05vigo  (Polyglotte Vigouroux)

https://archive.org/details/lasaintebiblepol06vigo  (Polyglotte Vigouroux)

https://archive.org/details/lasaintebiblepol07vigo  (Polyglotte Vigouroux)

https://archive.org/details/lasaintebiblepol08vigo  (Polyglotte Vigouroux)

 

On peut aussi mettre au nombre des polyglottes deux Pentateuques, que les Juifs de Constantinople ont fait imprimer en quatre langues, mais en caracteres hébreux. On voit dans l’un de ces Pentateuques imprimé en 1551, le texte hébreu en gros caracteres, qui a d’un côté la paraphrase chaldaïque d’Onkelos en caracteres médiocres, & de l’autre côté une paraphrase en persan, composée par un Juif nommé Jacob avec le surnom de sa ville.Outre ces trois colonnes, la paraphrase arabe de Saadias est imprimée au haut des pages en petits caracteres ; on y a de plus ajouté au bas des pages le commentaire de Rasch.

L’autre Pentateuque polyglotte a été imprimé à Constantinople en 1547, sur trois colonnes, comme le premier. Le texte hebreu de la loi est au milieu ; à un des côtés est une traduction en grec vulgaire, & à l’autre une version en langue espagnole. Ces deux versions sont en caracteres hebreux, avec les points voyelles qui fixent la prononciation. On a mis au haut des pages la paraphrase chaldaïque d’Onkelos, & au bas des mêmes pages le commentaire de Rasch.

On ajoutera pour septieme polyglotte le Psautier qu’Augustin Justinien, religieux dominicain & évêque de Nebio, a fait imprimer en quatre langues à Gènes en 1516. Ce pseautier contient l’hébreu, l’arabe, le grec & le chaldéen, avec les interprétations latines & des gloses. Voyez Psautier.

Il y a plusieurs autres éditions de la Bible, soit entiere, soit par parties, qu’on pourroit appeller polyglottes. La bible de Gutter, imprimée à Hambourg, en hébreu, en chaldéen, en grec, en latin, en allemand, en saxon, en francois, en italien, en sclavon, en danois, doit être placée au rang des Bibles polyglottes.

Telles sont encore les Hexaples & les Octaples d’Origene. Voyez Hexaple & Octaples.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Hexaples  (Les Hexaples d'Origène d'Alexandrie : datée d'avant 245) https://archive.org/stream/origenhexapla01unknuoft#page/8/mode/2up

 

On a encore les Bibles polyglottes de Vatable en hébreu, grec & latin, & de Volder en hébreu, grec, latin & allemand. Celle de Polken, imprimée en 1546, en hébreu, en grec, en chaldéen, ou plutôt en éthiopien & en latin. Celle de Jean Draconits de Carlostad en Franconie, qui en 1565 donna les Pseaumes, les Proverbes de Solomon, les prophetes Michée & Joel en cinq langues ; en hébreu, en chaldéen, en grec, en latin & en allemand. Le pere le Long de l’oratoire, a traité avec soin des Polyglottes dans un vol. in-12 qu’il a publié sur ce sujet. Texte tiré de: https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Encyclop%C3%A9die/1re_%C3%A9dition/POLYGLOTTE

 

 POLYGLOTTES  D' AUJOURD'HUI

http://sacred-texts.com/bib/poly/index.htm  (Tan+kjv+Sep+Vul)

http://biblehub.com/interlinear/genesis/1-1.htm (HÉBREU-ANG)

http://biblehub.com/interlinear/apostolic/genesis/1.htm (GREC-ANG)

http://www.newadvent.org/bible/gen001.htm (GREC-ANG-LATIN)

 http://www.judeopedia.org/?Library=Pentateuque&Book=Genèse&Chapter=1&Verse=1 (heb-fran) Cahen

 http://biblewebapp.com/study/  (eng/grec)

 http://www.judeopedia.org/ (franç/hébreu) Cahen

 http://bible.ort.org/books/torahd5.asp (hébreu/anglais) + audio

 

 

 


 

 

Les Versions anglaises

"..Pendant la fin du Moyen Age, des portions de la Bible ont été plusieurs fois traduites en anglais. C'est Wycliffe qui traduisit la Bible en entier vers 1380, des centaines de copies furent vendues, malgré les interdictions du roi et du pape. Au 16e siècle, 8 traductions importantes furent publiées, notamment celle de Tyndale qui fut martyrisé en 1536. La célèbre King James Version de 1611 reprend les 9/10 du texte de Tyndale..."  Tiré de: http://www.bible-ouverte.ch/faq/faq-theme/qr-la-bible-origine-transmission/2128-reponse-77.html

 

John Wycliffe (1330-1384)

http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/john-wycliffes-translation/

http://capricorn.bc.edu/siepm/DOCUMENTS/WYCLIF/Wyclif_opusevangelicum1-2.pdf

http://capricorn.bc.edu/siepm/DOCUMENTS/WYCLIF/Wyclif_opusevangelicum3-4.pdf

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84429190/f5.image

 

William Tyndale (1494-1536)

 Le terme Bible Tyndale est donc impropre, puisque Tyndale n'a eu le temps de traduire que le Nouveau Testament et environ la moitié de l'Ancien Testament. Voir à ce sujet l'ouvrage de Sir Frederic G. Kenyon, The story of the Bible, éditeur : Butler & Tanner Ltd., Londres, 1936

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible_Tyndale

http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/william-tyndales-translation/

https://archive.org/stream/ThePentateuch/Tyndale_William-The_Pentateuch-STC-2350-1724_01-p1to383#page/n7/mode/2up

https://archive.org/stream/firstprintedengl00tynd#page/14/mode/2up (NT)

 

LA KING JAMES (1611)

 https://www.originalbibles.com/PDF_Downloads/KJV1611.pdf

 https://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-Chapter-1/

 http://yves.petrakian.free.fr/456-bible/kjf/kjf.htm (KING JAMES EN FRANÇAIS)

 https://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-Chapter-1/  KJV-Bible-Anniversary/ (1611)

 http://www.complete-bible-genealogy.com/kjv_1769.htm

:: King James (1611)

 

Douay-Rheims Bible

 —"Les catholiques anglais possèdent une version de la Bible, connue sous le nom de Bible de Reims et de Douai. Elle fut primitivement l'oeuvre de Grégoire Martin, Bristow, Reynolds et Allen, depuis cardinal. Ils publièrent à Reims le Nouveau Testament, en 1582; l'Ancien Testament parut à Douai en 1609. Elle était très littérale et accompagnée de notes dogmatiques; Challoner, évêque de Debra, la retoucha en 1750; elle a été souvent revisée depuis. On la regarde comme une des meilleures traductions en langue moderne. Une nouvelle édition en a été donnée par M^"" Kenrick, archevêque de Baltimore..."

 The holie bible (Douai-Rheims bible)(1609)

http://archives.centreculturelirlandais.com/phototheque/expo_visu_img.php?ref_id=5510

http://drbo.org/ (Douay-Reims)

 

 

 Les autres versions anglaises

 

 http://www.vatican.va/archive/ENG0839/_INDEX.HTM (The New American Bible

 http://jesus-army.com/bible/ (16 différentes versions)

 

 :: Young's Bible translation (1898)

 Voir aussi plusieurs versions anglaises comparées

 http://www.biblestudytools.com/genesis/1-1-compare.html

 Voir de multiples versions anglaises et autres langages

 http://www.biblestudytools.com/bible-versions/

 

 


 

La Bible et ses traductions à travers le monde

 ..."Antoine Martini, archevêque de Florence, a traduit en italien toute la Sainte Écriture. Sa version est fort estimée et elle a été louée par bref de Pie VI, du 17 mars 1778 . La traduction espagnole de la Bible, par Scio, est célèbre (1790, 1794), de même que celle de Félix Torres Amat (1823-1825); celle d'Allioli, en allemand, jouit d'une grande réputation parmi les catholiques d'au-delà du Rhin. A. Pereira de Figueiredo, oratorien (1725-1797), est l'auteurd'une traduction portugaise (1778, 1794)..."

 


:: Bijbel Dutch (1951) A-Z

:: Biblia Bucure┼čti (1688) A-Z

:: Reina-Valera (1909) A-Z

http://www.sacred-texts.com/bib/wb/spa/index.htm Reina Valera [1602, rev. 1909])

http://www.sacred-texts.com/bib/wb/ita/index.htm (Diodati)

http://www.sacred-texts.com/bib/wb/ger/index.htm Bible de Luther)

http://www.sacred-texts.com/bib/wb/arb/index.htm (Bible Arabe,1865)

http://www.sacred-texts.com/bib/wb/index.htm (langues multiples)

 :: Bijbel Dutch (1951) (Néerlandais)

 https://www.biblegateway.com/versions/

 http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm

 https://www.biblegateway.com/versions/

 http://www.biblestudytools.com/bible-versions/

 http://biblewebapp.com/study/content/texts/

 http://speedbibleonline.com/ (MULTIPLES VERSIONS)

 http://www.bibliauniversalis3.com//afficher_chapitre.php?version=MAR (MULTIPLES VERSIONS)

 

Les autres versions bibliques

https://www.jw.org/fr/publications/bible/bi12/livres/Gen%C3%A8se/1 (TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU) Les Témoins de Jéhovah.

http://www.obohu.com  (Bible de Machaira)

http://godieu.com/épée/index.html  (2009)

:: Bible de l'Épée (2005) A-Z

 

LIRE LA BIBLE EN LIGNE

https://www.biblegateway.com/passage/(MULTILANGUES)

https://www.enseignemoi.com/bible/lire-la-bible.html (7 VERSIONS)

http://www.bibleenligne.com/la-bible.html (VERSION DARBY)

 http://www.biblija.net/biblija.cgi?Bible=Bible&l=fr

https://net.bible.org/#!bible/Genesis+1

https://www.info-bible.org/lsg/INDEX.html

http://www.intratext.com/X/FRA0016.HTM

https://www.biblestudytools.com/niv/ (NEW INTL VERSION) EN ANGLAIS

https://www.biblica.com/bible/ (NEW INTL VERSION) EN ANGLAIS

https://www.kingjamesbibleonline.org/

http://drbo.org/drl/index.htm (CATHO DOUAY-RHEIMS+LATIN)

http://www.usccb.org/bible/books-of-the-bible/ (CATHO EN ENGLAIS)

http://catholicbible.online/ (CATHO DOUAY-RHEIMS+LATIN+ KNOX BIBLE)

http://www.transcripture.com/ (2 traductions au choix)

http://saintebible.com/interlinear/genesis/1-1.htm

http://speedbibleonline.com/ (MULTIPLES VERSIONS)

https://www.bibleserver.com/start (MULTIPLES VERSIONS)

https://www.levangile.com/Affichage-Multi-Bible.php

 

 

BIBLES AUDIO

https://www.enseignemoi.com/bible/audio/

http://www.biblelue.org/accueil.html (lecture audio)

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/bible-hebraique-et-nouveau-testament-oeuvre-integrale.html

http://www.audiobible.com/bible/bible.html

http://audiobible.free.fr/

http://www.bibvoice.org/fr.ls1910.index.html

http://www.audiobible.com/bible/genesis_1.html (King James Bible)

 

Voir les pages complémentaires